While I was updating the fast card reference guide, I have noticed that in some cards there are differences between the Spanish and English (original) card texts. I really don't know if those differences are a translation failure or if the reason is that the Spanish version is based on a revised version of the original board game. Let me show you some examples:
Chain lightning - Relámpago zigzagueante
Barkskin cloack - Capa de corteza
What is the difference? In the original card, as it uses the word "event", I think it refers to booby traps. In the Spanish version card, as it uses the word "action", it refers to the actions which can be done in a turn like to move, to attack, to use an artifact or to do special actions like Charge (this action is available in the Forbidden forest expansion pack). So, in case of doing a Charge action while having 'in use' this artifact, the wearer has the possibility of avoiding all damage. Am I wrong? What is your opinion about this?
Mace of deliverance - Maza de la liberación
In the Spanish version, you could be fighting against a Gnoll and a Skeleton (for example), attack the Gnoll and if you are lucky enough to throw a star in the special die, you could 'turn' the skeleton as a free action.
Shield of chaos - Escudo de caos
In this case, we find a more restrictive card text in the Spanish version.
What do you think about this? Failure or based on a revised edition?