domingo, 24 de abril de 2011

Diferencias entre la versión española y la original

Hola a todos:

Mientras estaba actualizando la guía de referencia de las cartas del juego, he notado que en algunas cartas había diferencias entre el texto en la versión original (en inglés) y la versión española. Lo cierto es que no sé si son fallos de traducción o que la versión española esté basada en una versión revisada del original.


Chain lightning - Relámpago zigzagueante




En la original en inglés dice "Tu héroe pierde 1 Punto de Golpe". En la versión en español dice "Tu héroe recobra 1 Punto de Golpe".

Barkskin cloack - Capa de corteza

En la original en inglés dice "Llévala para no ser dañado por un ataque o evento, luego lanza el dado... ". En la versión en español dice "Llévala para no ser dañado por un ataque o acción, luego lanza el dado... ".


¿Cuál es la diferencia? En la original, al usar la palabra "evento", creo que se refiere a las trampas. En la versión española, al usar la palabra "acción", se refieren a las acciones que se pueden llevar a cabo en un turno como atacar, moverse, usar un artefacto y acciones especiales como Cargar (acción disponible en la expansión El bosque prohibido). Es decir, que en caso de hacer o recibir una carga, puede librarse de perder Puntos de Golpe ¿O estoy equivocado? ¿Cuál es vuestra opinión?

Mace of deliverance - Maza de la liberación

En la original en inglés dice "[*] = 'Expulsa' al Monstruo si es un muerto viviente". En la versión en español dice "[*] = 'Expulsa' a un muerto viviente".

En la versión española, puedes estar luchando contra un Gnoll y un Esqueleto (por poner un ejemplo), atacar al Gnoll y, si te sale una estrella en el dado especial, 'expulsar' al esqueleto completamente gratis.

Shield of chaos - Escudo de caos

En la original en inglés dice "Desvía el daño de Puntos de Golpe sobre otro Héroe, luego lanza el dado... ". En la versión en español dice "Desvía el daño de 1 Punto de Golpe sobre otro Héroe, luego lanza el dado... ".

En esta ocasión, en la versión española nos encontramos con una carta mucho más restrictiva.


¿Vosotros qué pensáis? ¿Errata o versión revisada?

2 comentarios:

  1. Errata sin duda... Juego a la versión en español, pero me apunto los errores...xD
    Gracias por el post.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Gracias a ti por pasaste a comentar. Empezaba a pensar que nadie leía este blog.

    Yo también pienso que son erratas.

    ResponderEliminar